As we grow up, we were taught that being polite come others to be crucial. “Please,” “thank you,” and “sorry” often showed up in the conversation. Yet how carry out you respond once others to speak “sorry” or “thank you” come you? Knowing exactly how to respond appropriately is just as important. In English, when civilization say “thank you” or “thanks,” you reply “you’re welcome.” but how perform you say you’re welcome in Mandarin Chinese?

Manners Keywords

Let’s find out some courtesy keywords before we dive into more details,

Please 请 qǐng

Sorry 对不起 duìbùqǐ

Thank friend 谢谢 xièxie

Now, we space going to introduce you to the 7 most common ways come respond to a “thank you” in Mandarin Chinese. Exactly how do you speak you’re welcome or no problem in Chinese?

The 7 Most usual Ways to Express “You’re Welcome!” in Chinese

First the all, we usage “客气 kèqi” quite regularly to to express “you are welcome” in Chinese. “客气 kèqi” means “being polite.” however how is “being polite” concerned “you’re welcome” in Chinese. Let’s acquire started!

不客气 bú kèqì / 不用客气 búyòng kèqi

Literal meaning: 不 bú not, no; 不用 búyòng need not, no need; 客气 kèqì polite

不客气 bú kèqì way don’t it is in so polite.

You are watching: How do you say your welcome in mandarin

不用客气 búyòng kèqì no need to be for this reason polite.

Those two are the most common means to express “you’re welcome” in Chinese. Either one deserve to be provided on any occasion. “不用客气 búyòng kèqì” is slightly much more formal than “不客气 bú kèqì.”


(You dropped your pen top top the floor, someone beside you picks it up because that you.)

A: thank you. 



B: you’re welcome.


Bú kèqì!

不用谢 búyòng xiè 

 Literal: 谢 xiè thank you, thanks

 不用谢 búyòng xiè way no must say thank you.

This is frequently used in mainland China. Also the translate into is “there is no should say give thanks to you,” the is a polite means to say, “you’re welcome.” It no really average you don’t really have to thank various other people.


A: give thanks to you because that bringing this come me.

谢谢你帮我带这个。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: No need to say thank you. (You’re welcome.)


Búyòng xiè!

This reminds me that a funny story. As few of you may recognize I come from Taiwan, and as I thrived up, I hardly ever heard civilization say “不用谢 búyòng xiè” come express you space welcome. I never ever taught my kids this way. As soon as my little one was a toddler, we went to China. There to be a lady who taken place to aid us bringing something over. 

“谢谢!,” said my son.

“不用谢!,” said the lady.

“谢谢!,” claimed my son with a enlarge voice.

“不用谢!” replied the lady.

“要谢!要谢!Yào xiè! Yào xiè!” stated my boy with an angry voice. 

(In case you are not acquainted with the word 要 yào, it means “need come or want to.” In this case, he intended “need to.” native his understanding, receiving something from someone, you need to say thank you. However the lady told him “there is no must say say thanks to you.” He was frustrated because he believed the lady go not desire to take it his appreciation!)


你太客气了 nǐ tài kèqì le / 你太客气啦 nǐ tài kèqì la

Literal meaning: 你 nǐ you; 太 tài too; 客气 kèqì polite

你太客气了 is interpreted to “you are too polite!”

We commonly won’t usage this unless it is when others express your appreciation by much more than simply saying say thanks to you. Check out the instance below,


Lisa: thank you because that helping me critical time. I made some cookies because that you.


Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: You are too polite!


Nǐ tài kèqì la!

Lisa expresses her gratitude through not only saying give thanks to you but likewise by making part cookies. Sarah might feel the was an ext than she in reality did because that Lisa.

There is no strict preeminence for once to usage “了” or “啦.” however “啦” is usually offered in a casual setting. 

没问题 méi wèntí

Literal meaning: no problem

This one is quite straightforward contrasted to the others. As soon as others say thank you, you simply accept that and say no problem!


A: thank you for to teach me Chinese!


Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: No problem!

B: 没问题!

Méi wèntí!

没事(儿) méishì (er)

Literal meaning: Nothing

This can be translated to “it is nothing” or “it is not a large deal!” 


A: thanks for cram the rubbish away because that me yesterday.


Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

See more: Heavy Duty Kenmore 80 Series Washer Cubic Feet, What Is The Capacity Of A Kenmore 80 Series Dryer

B: not a huge deal!


Méishì (er)

不会 bú huì / 不麻烦 bù máfan

Literal: 不会 bú huì the is not; 不 麻烦 bù máfan it is no troublesome. 

We usage those two phrases come let the ones who obtained our help that we carry out not think the is too lot trouble to assist them. 


A: thank you for babysitting my boy last minute. The was also troublesome.


Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: No, it was not. Her daughter is so adorable! 


Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

举手之劳 jǔ shǒu zhī láo

This idiom literally method the exertion the lifting one’s hand. So, when world are making use of this idiom that way they think that it was a an extremely slight effort that they created you. 

A: say thanks to you for giving my son a journey home. The was as well troublesome for you!


Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: It was on my means anyway. That was simply a slim effort. 


Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(It seems weird in English translation. However it really happens in Chinese conversations. As soon as the Chinese obtain appreciation indigenous others, they have tendency to be even more polite. So that others i will not ~ feel that guilty.)

There space still other means to refer “you’re welcome” in Mandarin Chinese. However the ones we have provided above room the most typical ways. We have put those expressions listed below in the table for her reference. 

You’re Welcome in Mandarin Chinese Infographic


Culture differences: 

One that the social differences i experienced once I an initial moved come the states was implicit and also straightforward. Most people who flourished up in the States, they state your ideas, feelings, and also opinions an extremely clearly. Castle usually are not fear to speak it the end loud. ~ above the various other hand, this is a different instance in Chinese culture. When we have various opinions than others, us often pick an implicit means to express them, or even change the topic to stop the conflicts. 

I offered to be a high college Chinese teacher in Ohio. Whenever us talked about social differences, or also when i took students to China, I always remind them, as soon as talking about or experiencing a culture difference, keep your psychic open. Nothing think “Oh, that is yes, really weird.” try thinking “It is different.” 

Some civilization may think, well, I know some Chinese they don’t act in the means you said. Yes, ns agree. As soon as we talk around culture, the is only a general situation. It does not stand for everyone. That does not mean every one of the people who live in the same country will express their opinions in the same way. It is why interaction is for this reason important.